译者序二
我译这剧本,从八月初开手,逐日的登在《国民公报》上面;到十月念五日,《国民公报》忽然被禁止出版了,这剧本正当第三幕第二场两个军使谈话的中途。现在因为《新青年》记者的希望,再将译本校正一遍,载在这杂志上。
全本共有四幕,第三幕又分三场,全用一个青年作为线索。但四幕之内,无论那一幕那一场又各各自有首尾,能独立了也成一个完全的作品:所以分看合看,都无所不可的。
全剧的宗旨,自序已经表明,是在反对战争,不必译者再说了。但我虑到几位读者,或以为日本是好战的国度,那国民才该熟读这书,中国又何须有此呢?我的私见,却很不然:中国人自己诚然不善于战争,却并没有诅咒战争;自己诚然不愿出战,却并未同情于不愿出战的他人;虽然想到自己,却并没有想到他人的自己。譬如现在论及日本并吞朝鲜的事〔1〕,每每有“朝鲜本我藩属”这一类话,只要听这口气,也足够教人害怕了。
所以我以为这剧本也很可以医许多中国旧思想上的痼疾,因此也很有翻成中文的意义。
十一月二十四日
迅。
※※※
〔1〕日本并吞朝鲜的事指一九一○年八月日本帝国主义强迫朝鲜政府签订《日韩合并条约》,使朝鲜沦为它的殖民地。
역자 순서 2
내가 번역한 이 시나리오는 8월 초에 착수해 국민공보에 일일이 실렸고, 10월 5일 이후 갑자기 출판이 금지된 국민공보 3막 2막의 두 군장 담화 도중이었다.이제 '신청년' 기자의 희망 때문에 번역본을 다시 한 번 교정해서 이 잡지에 실었습니다.
전본은 모두 4막으로 되어 있는데, 제3막은 다시 3막으로 나누어져 모두 한 청년을 단서로 삼았다.그러나 4막 안에는 그 장면과 그 장면에서 각각의 머리와 꼬리가 있고, 독립할 수 있으면 하나의 완전한 작품이 된다: 그러므로 나누어 보면 안 되는 것은 없다.
전체 극의 취지는 자서가 이미 밝혀졌으니, 전쟁을 반대하는 것이니 번역자가 다시 말할 필요가 없다.하지만, 나는 몇명이나 독자들까지 걱정 일본은 호전적인 줄 알았다면 이 나라 국민이 이 책을 읽고, 중국이 익고 있나요?어찌 이내 사견이지만 그렇지 않다.하지만 출전을 꺼리는 타인에게 동정은 하지 않았고, 자신을 생각했지만 타인의 자신은 생각하지 않았다.지금 거론하며 예를 들면 일본을 삼키는 일마다 조선이 이 “조선 내가 본 고대 왕조의 속국이나 속지” 〔 1 〕면 듣는다면 이 종류의 분노를. 사람도 충분히 가르치무서웠다.
그래서 중국 낡은 사상의 고질병도 많이 치료할 수 있어 중국어로도 의미가 있다고 생각했다.
11월 24일
빠르다.
※※※
일본의 조선 병탄 〔 1 〕 한해 일은 8월 구일 일본 제국 주의 ○ 조선 정부와 체결을 강요하고 한일 강제 병합으로 조선의 식민지로 전락하고 있다. 그것